英语吧 关注:1,520,519贴子:11,370,935
  • 49回复贴,共1

【英语】自己先试一试!古诗英译

只看楼主收藏回复

先不要急于看别人怎么翻的,自己先动动脑、动动手。


IP属地:山东1楼2024-05-10 22:41回复
    where can i buy some wine?
    the child say "over there".
    不查字典的话,我也就能写这么多。


    IP属地:河北2楼2024-05-12 00:27
    收起回复
      Encountering a cowherd, I politely asked him for direction to the nearest tavern.
      He pointed his finger afar where the Apricot Blossom Village is located.
      我的水平只能做到译意,不能照顾到音韵方面。


      IP属地:广东来自Android客户端4楼2024-05-12 02:14
      回复
        When asked where to buy a drink
        The cowherd pointed to somewhere distant among apricot flowers, saying impatiently :"it' over there, you stupid asshole! ".


        IP属地:辽宁来自Android客户端5楼2024-05-12 06:31
        收起回复
          借问酒家何处有,
          牧童遥指杏花村.
          May I ask where is my pub
          A shepherd would snub
          But point to Xinghua
          A distant liquor club
          练练手


          IP属地:北京来自Android客户端6楼2024-05-12 08:45
          收起回复
            it drizzles ceaselessly on the Mourning Day,
            The mourner is lost in grief on his way.
            Where is the pub to drown his sorrows?
            A cowboy points to a village in apricots far away.
            2024.5.12自译


            IP属地:广西7楼2024-05-12 10:01
            收起回复
              借问酒家何处有,牧童遥指杏花村
              When asked where to find a bar,
              The underage cattle-herder pointed to the Xinghua Village afar.
              (underage有时指“低于饮酒最低法定年龄的”,用在此处既指“童”的低龄,也指此处的bar是喝酒的地方---自作聪明,哈哈)


              IP属地:山东8楼2024-05-12 15:48
              回复
                对我来说,要翻译这两句甚为困难,因为如果要照顾到音律的话,是没办法按照 accented verse 用上七个重音的,更没办法用两句话就翻译得好。另外,大家也好像没有考虑到文化差异,自己的翻译会引起英语母语的人士的误解?

                首先,当时的酒家是什么模样的?如果你说是 pub 或者 bar,老外想象的会是什么画面?你去搜寻一下 pub 或者 bar 的图片就懂了。我个人认为,tavern 是比较接近的,而且有些 tavern 也提供住宿,有点像客栈。

                其次是牧童,大家翻译出来的都是经营畜牧业的,有许多牛只的牧人,但貌似牧童通常只是负责看管一头或者最多几头牛?!

                最后是杏花村,究竟是个 proper name(地名),还是只是长满杏树的村庄呢?


                IP属地:中国香港9楼2024-05-12 19:23
                收起回复
                  试译(用抑揚五步格):
                  When asked the whereabouts a tavern is
                  The boy who tends a cow but points afar
                  A hamlet full of apricots in bloom.


                  IP属地:中国香港10楼2024-05-12 19:47
                  收起回复
                    来跟我手打简体字
                    五步抑扬格
                    哇好神奇
                    有些人连这个也要搜了贴呢


                    IP属地:河南11楼2024-05-13 08:20
                    收起回复
                      中国古代确实存在喝牛奶的习惯。汉族人由于传统迷信而避免饮用牛奶,而游牧民族如匈奴等,则以牛奶作为日常饮料。
                      杏花村有可能是金陵杏花村,也有可能是汾阳杏花村,或者杏花。
                      立春后放牛的牧童每天都要赶着牛,去找野草地放牛催膘。
                      牛分两种,一种黄牛一种水牛,水牛较温顺可以骑,可黄牛千万骑不得,所以骑在牛背上的是水牛!古诗里说骑牛一般描写的都是江南的风情,所以才说是骑在牛背上的!
                      南方的放牛娃,放牧的牛是水牛。北方地区干旱,牧童放牧的多半是黄牛。
                      雨纷纷,一般放的是水牛。黄牛没必要让它淋浴。


                      IP属地:河北12楼2024-05-13 14:19
                      回复
                        第二段英语原文


                        IP属地:北京13楼2024-05-13 15:24
                        回复