对我来说,要翻译这两句甚为困难,因为如果要照顾到音律的话,是没办法按照 accented verse 用上七个重音的,更没办法用两句话就翻译得好。另外,大家也好像没有考虑到文化差异,自己的翻译会引起英语母语的人士的误解?
首先,当时的酒家是什么模样的?如果你说是 pub 或者 bar,老外想象的会是什么画面?你去搜寻一下 pub 或者 bar 的图片就懂了。我个人认为,tavern 是比较接近的,而且有些 tavern 也提供住宿,有点像客栈。
其次是牧童,大家翻译出来的都是经营畜牧业的,有许多牛只的牧人,但貌似牧童通常只是负责看管一头或者最多几头牛?!
最后是杏花村,究竟是个 proper name(地名),还是只是长满杏树的村庄呢?