任何一个使用日语的人,哪怕是以日语为母语的人,一定会有这样的困扰。就是:“他到底在说什么?”中文语言表达的准确性非常高,听到的任何字、词、句基本可以完全正确的转化为文字,但日语不可以。比如,日本人在听到“wakaranai”这句话的时候,他难以分辨对方想表达的究竟是“分からない”,还是“解らない”,又或者是“判らない”。这三者意思相近但是有细微差别的,决定表达者的心态的就是那个汉字。又比如,“行く”、“往く”、“征く”对应的假名都是“ゆく”,三者表达的意境完全不同,如何知晓表达者到底心里想的哪个汉字?其他类似例子,不胜枚举,比如“傍に”和“側に”,“泣く”和“哭く”,“思い”和“想い”等等等等。