日语吧 关注:994,139贴子:19,130,684

日语语言表达的模糊度是否是世界第一?

只看楼主收藏回复

任何一个使用日语的人,哪怕是以日语为母语的人,一定会有这样的困扰。就是:“他到底在说什么?”中文语言表达的准确性非常高,听到的任何字、词、句基本可以完全正确的转化为文字,但日语不可以。比如,日本人在听到“wakaranai”这句话的时候,他难以分辨对方想表达的究竟是“分からない”,还是“解らない”,又或者是“判らない”。这三者意思相近但是有细微差别的,决定表达者的心态的就是那个汉字。又比如,“行く”、“往く”、“征く”对应的假名都是“ゆく”,三者表达的意境完全不同,如何知晓表达者到底心里想的哪个汉字?其他类似例子,不胜枚举,比如“傍に”和“側に”,“泣く”和“哭く”,“思い”和“想い”等等等等。


IP属地:四川来自Android客户端1楼2024-05-02 02:09回复
    日常交流说话的时候不用考虑这些吧,联系整个语段就能知道对方在说什么,毕竟是表音文字


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2024-05-02 03:12
    收起回复
      汉字一定程度解决了书面上日语同音异义问题,但是口语交流不等于蒙着眼睛对话,并且说跟写用词也是两套体系。存在极少数这样的问题吧,基本上对日常交流没什么影响。


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2024-05-02 03:19
      回复
        日语一点都不到模糊。
        学到高级,专家级就知道了。
        .
        在大学日语系里,N2,专业四级 NSS-4,
        都算基础阶段——初级阶段。
        .
        东亚文化和欧美文化是两个极端。
        东亚文化,是高语境文化;欧美文化,是低语境文化。

        .
        高语境文化,对事物的判断,源自于对语境前后的理解。
        低语境文化,对事物的判断,源自于对具体指示的理解。
        .
        所以,
        日语越学越难,
        英语越学越简单。
        .
        对日语的理解,不仅仅是需要看语法,还需要看语用。
        对英语的理解,可能看语法就够了。
        .
        大学外语系,本科四年,都是在语法范围内转圈圈。
        而,语用,需要升到硕博才有课。
        这个,才是日语的难点。
        .
        大三大四的文学鉴赏课,让学生读《雪国》,都是扯淡的。
        本科日语学生基本上还不能理解日语。


        星座王
        点亮12星座印记,去领取
        活动截止:2100-01-01
        去徽章馆》
        IP属地:贵州4楼2024-05-02 13:47
        收起回复
          前些天短视频看到一个段子,讲的是一句话7个字,分别只重音提示其中一个字,能表达7种不同的含义。
          如下:
          我没说他偷我钱。(别人说的)(我真的没说)(没说出来而已)(是别人偷的)(他动用了)(偷了别人的)(他偷的是别的东西)
          你觉得相比日语如何?


          IP属地:上海5楼2024-05-03 09:14
          收起回复
            我还以为你说的是日语总是表达得很曲折……至于你所说的这些问题,我看没有问题


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2024-05-03 10:52
            回复
              日语模糊模糊的是句子主语


              IP属地:广西来自Android客户端7楼2024-05-03 12:00
              收起回复
                日常交流不会吧 出这情况的多在书面上


                IP属地:福建来自Android客户端8楼2024-05-03 12:57
                回复
                  你说的这种情况,中文也差不多啊,很多字拼音是一样的呀。


                  IP属地:罗马尼亚来自Android客户端9楼2024-05-03 14:26
                  回复
                    日语中的汉字是从汉语借过去的,用不同的汉字来分别对应日语中同一个词的不同意思。
                    试想一下,在某个时空的世界线里面,汉语引入英语词来代替汉语里同一个字的不同意思,但发音不变。
                    比如“打人”依然读作“da人”,但是写作“hit人”;“打字”依然读作“da字”,但写作“type字”;“打包”依然读作“da包”,但写作“pack包”;“打领带”依然读作“da领带”,但写作“tie领带”……
                    这时候你在和别人对话的时候会去先思考他说的“da”具体对应的是那个英语单词吗?别人不把“hit”还是“type”写出来你就理解不了别人话里“da”要表达的意思了吗?别人说“da领带”你会将它写成“hit领带”吗?我相信你不会,除非那人真的就拿了一条领带出来用手猛抽这条领带。
                    那为什么不会呢?因为你理解“da”时并不是将“da”字孤立出来分析,而是放到当前语境和前后文中去理解的,放到当前这句话里,他就是这个意思,就会被写成这样。一个词表达的是什么意思,是由语境决定的,不是由他被写成什么字决定的。


                    IP属地:广东10楼2024-05-03 15:53
                    回复
                      换个角度考虑这个问题,未普及教育的时候不识字的人也一样可以流畅使用口语交流,不需要考虑文字如何书写


                      IP属地:卢森堡来自Android客户端11楼2024-05-03 16:58
                      回复
                        “結局何が言いたいのか”


                        IP属地:日本来自iPhone客户端12楼2024-05-03 17:59
                        回复
                          扯,汉语在语言分类里面属于高语境语言,也就是必须结合上下文和表情姿势才能准确理解的。


                          IP属地:上海来自Android客户端13楼2024-05-03 18:07
                          回复
                            結構です


                            IP属地:江西来自Android客户端14楼2024-05-03 18:43
                            收起回复
                              那文言文不是天下无敌了


                              IP属地:日本来自iPhone客户端15楼2024-05-03 18:48
                              回复