沈小兰吧 关注:21贴子:225
  • 2回复贴,共1

【转载】(配音评论)当“对不起”变成了“没关系……

只看楼主收藏回复



1楼2011-05-12 20:41回复
    原文出处 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a251f8b0100k98r.html
    视频来自经典美剧《越狱》Mahone与Pam见面片段

    用Jeffi的话:“戏里第一次见面的两人,怎么会就让人觉得他们这辈子只应拥有对方呢?”
         《越狱》Mahone和Pam面对面的唯一一场戏。
         优秀的配音员是会在配音中融入自己的感情和理解的,而不是照着翻译好的稿子对口型。
         在英语原版,听到Alex说“谢谢你肯出来见我,本来我可以去找你的,但是我去不了那么远”后,Pam的反应是:“I'm sorry,but you said that you had some pictures to show me.”
         如果我没有理解错误,Pam是有点“别说那么多了,我来是为了看照片的”的意思。
         而到了粤语配音版,“I' m sorry.”并没有被翻译成“不好意思”,它被沈小兰配成了“唔紧要”,也就是“没关系”。后接“我听你说你有照片要给我看我才来。”虽然后半句的意思基本一样,但在我看来,前半句的“没关系”使得整个语气都产生了变化,原版是“硬”的,粤语版是“软”的,潜台词是“我理解你,所以我来见你,来看看你搜集到的照片,好帮你指认凶手。”
         发现了这个以后,我不得不感慨,沈小兰真是贤良淑雅到了骨子里头。虽然从理性上说,这样的处理有点违背原版的意思,但无疑是成功的,因为Pam是完全有可能做出这样的反应的。
         我猜想这一段戏里的Pam,已经处于类似“冲出丧子之痛的惊涛骇浪、到达一片静寂无光的黑暗海域”的状态,她很冷静,思维清晰,还能反过来安慰、鼓励Alex。这个女人真是出人意料的坚韧!她善良、包容,总能给予丈夫最大程度的理解,她有一种神奇地安定人心的力量。反倒是Alex,“男儿有泪不轻弹,只是未到伤心处”,那么悲痛欲绝,却拼命忍住,整个脸色都变了,青筋爆突,一句话都说不出来……
         Pam还给他带来一支手枪,这个设定是顺理成章的,应该没什么特别深刻的涵义,但在我看来,还是有它的特别之处的:
         沉浸在巨大的丧子之痛中的前妻给了手无寸铁亡命天涯的前夫一支手枪,让他为他们共同的孩子报仇雪恨,当中的感情纠葛,已经是无法用语言诉说的了。
    


    2楼2011-05-12 20:46
    回复
      其实配音员都系跟对白稿讲吧?!


      IP属地:广东3楼2011-05-19 20:14
      回复